Creator of all things.
You rule the heavens.
You clothe the day with light
And night with the grace of sleep.
So rest restores exhausted limbs
to the usefulness of work.
It lightens weary minds
And dissoles the causes of grief.
-Ambrose
Creator of all things.
You rule the heavens.
You clothe the day with light
And night with the grace of sleep.
So rest restores exhausted limbs
to the usefulness of work.
It lightens weary minds
And dissoles the causes of grief.
-Ambrose
English Translation
Christ, who art the light and day,
You drive away the darkness of night,
You are called the light of light,
For you proclaim the blessed light.
We beseech you, Holy Lord,
Protect us this night.
Let us take our rest in you;
Grant us a tranquil night.
Let our sleep be free from care;
Let not the enemy snatch us away,
Nor flesh conspire within him,
And make us guilty in your sight.
Though our eyes be filled with sleep,
Keep our hearts forever awake to you.
May your right hand protect
Your willing servants.
You who are our shield, behold;
Restrain those that lie in wait.
And guide your servants whom
You have ransomed with your blood.
Remember us, O Lord,
Who bear the burden of this mortal form;
You who are the defender of the soul,
Be near us, O Lord.
Glory be to God the Father,
And to his only Son,
With the Spirit, Comforter,
Both now and evermore. Amen.
Latin Text
Christe qui lux es et dies,
Noctis tenebras detegis,
Lucisque lumen crederis,
Lumen beatum praedicans.
Precamur Sancte Domine,
Defende nos in hac nocte,
Sit nobis in te requies,
Quietam noctem tribue.
Ne gravis somnus irruat,
Nec hostis nos surripiat,
Nec caro illi consentiens,
Nos tibi reos statuat.
Oculi somnum capiant,
Cor ad te semper vigilet,
Dextera tua protegat
Famulos qui te diligunt.
Defensor noster aspice,
Insidiantes reprime,
Guberna tuos famulos,
Quos sanguine mercatus es.
Memento nostri Domine
In gravi isto corpore,
Qui es defensor animae,
Adesto nobis Domine.
Deo Patri sit gloria,
Eiusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum. Amen.
-Attributed to Ambrose of Milan, although the hymn is likely much older, seeming to predate AD 500.
Latin Setting
English Setting
Come, thou Redeemer of the earth,
and manifest thy virgin birth:
let every age adoring fall;
such birth befits the God of all.
Begotten of no human will,
but of the Spirit, thou art still
the Word of God in flesh arrayed,
the promised fruit to man displayed.
The virgin womb that burden gained
with virgin honor all unstained;
the banners there of virtue glow;
God in his temple dwells below.
Forth from his chamber goeth he,
that royal home of purity,
a giant in twofold substance one,
rejoicing now his course to run.
From God the Father he proceeds,
to God the Father back he speeds;
his course he runs to death and hell,
returning on God’s throne to dwell.
O equal to thy Father, thou!
Gird on thy fleshly mantle now;
the weakness of our mortal state
with deathless might invigorate.
Thy cradle here shall glitter bright,
and darkness breathe a newer light,
where endless faith shall shine serene,
and twilight never intervene.
All laud to God the Father be,
all praise, eternal Son, to thee;
all glory, as is ever meet,
to God the Holy Paraclete.
-Ambrose of Milan (340-397); trans. John Mason Neale, 1862